在談論這部電影前,我想先談談原著。
這本由凱瑟琳史托基特(Kathryn Stockett)所寫的小說”The Help(幫手)”是一本寫得非常好的小說,通俗易懂又言之有物,寫作手法也很高明。書中讓三個主要人物(黑人幫傭愛比琳、米妮以及白人作家史基特小姐)的第一人稱敘事觀點輪流出現,將全書分成三十四個章節,大約兩三個章節就換一個人物的口吻來說故事,也將情節或是重疊敘述或是往下推進。
這個故事的主題大家都知道是想講六O年代在美國南方種族歧視的社會結構下黑人女性所面臨的問題,與當時黑白種族間不平等制度逐漸改變的社會氣氛。由作者自己在書中的後記,讀者可以知道,這本書是生長在密西西比州的作者,對撫養自己長大的黑人褓姆荻米崔的一種追憶、懷念,與遲來的體貼,她在後記中有一段話相當令我感動,她寫道:"曾有很多年的時間,我只希望自己當年曾夠成熟細心地去問了荻米崔這個問題。她過世於我十六歲那年。這麼多年來,我一直想像著她的答案。而這正是我寫作本書的原因。”
作者想問她的褓姆甚麼問題呢?就是這本書的主幹:”身為密西西比的黑人女性、為一個白人家庭做事,究竟是甚麼樣的感受?”
就因為作者有這樣誠懇的創作背景及態度,所以全書呈現的,雖然是種族的議題,卻不煽情也不聳動,而是藉由高超的寫作技巧將樸實的生活小事結合歷史上發生的大事件貫穿成一個情節緊湊高潮迭起的故事。書中三個主要人物,不論是沉穩寬容的愛比琳、還是心直口快的米妮、或是胸懷大志的史基特,作者都賦予她們洞察人性的包容力、惻隱心、與知其不可而為之的勇氣。她們因個性不同形成的敘事口吻差異、與彼此敘述內容糾結相關的情節,是閱讀本書時極大的樂趣。
此外作者也不是將主張種族隔離的人物完全描繪成十惡不赦的壞蛋,(如希莉小姐,除了對黑人刻薄惡毒,她對朋友、子女也有柔軟的時刻)。而是想呈現一個不合理的社會制度下,缺乏自省能力的人將會做出多麼可鄙可悲卻仍自以為是的行為。
這本書在美國會暢銷是應該的,在台灣由商周出版社出版的中譯本翻譯得非常精彩,雖然黑白種族問題似乎與我們沒有多大的關係,但是這本書實在好看,有令人一拿起來閱讀後就欲罷不能的魅力。也許在專業評論家的眼中其深度遠比不上童妮摩里森(為美國黑人女性作家,諾貝爾文學獎得主,作品兼具女性與種族議題)的作品,不過這本”The Help幫手”能用這麼容易看的讀物讓普羅大眾了解類似的主題,是很值得佩服的。
再來要講到電影了,我的建議是:如果您還沒去看電影,也不討厭閱讀,不如將買電影票的錢省下來先去買原著來看,因為價錢差不多,而書又很容易讀,雖然五百多頁大概幾天就可以看完了。相信您獲得的感動與對這個議題的瞭解細膩度絕對要比電影多出非常多。讀完原著後再去看電影,才不會浪費了這麼好的一個故事。
因為,老實說,這部電影改編得並不好,關於這部電影開眼e周報有篇影評將劇情寫得很詳細,我就不多贅言了,請參考http://eweekly.atmovies.com.tw/Data/317/33170547/,這裡就只講一下改編上的缺點。
整部片最大的缺點,就是沒有抓住六O年代當時黑人在白人制定的體制下生活的那種戒慎恐懼的心情,也沒有將三位主角秘密寫書的那種精神壓力表現出來。讓人感受不到太多深沉的感動("勇氣”要感人,可不是在片中讓女主角的媽媽說一說就會成真的)。
另外就是沒有抓到人物塑造的精髓,使得片中人物流於有點平板,其實書中史基特對母親的態度並非像影片中那樣強勢與理直氣壯,她對母親的情感是很微妙的。而愛比琳這個角色的寬厚堅持與歷經喪子之痛的壓抑哀傷,在片中也被簡化了。最離譜的是編導加了一段希莉女傭向希莉借錢的台詞,那說話的態度會是一個六O年代南方黑人女傭向白人雇主講話的樣子嗎?同樣離譜的還有米妮的白人男性雇主會幫她拉開椅子請她上座,導演以為這部片在演現代的種族問題嗎?還有原著中提到史基特的褓姆康丁絲坦的女兒長得很像白人(隔代遺傳),這是造成她骨肉分離的主因,也凸顯當時黑白混種者的困境,這些在片中也都被忽略了。而最後希莉與史基特在門廊前幾乎扭打起來的那一段,真是慘不忍睹,幾乎將一部還算不錯的影片摧毀成鬧劇等級了。
而片中最最令我詬病的一點,是導演將米妮及愛比琳拿到出書分到的酬勞幾十元美金支票時那欣喜若狂、又叫又跳直嚷:"我們發財了!"那一段,真的是將她們不畏恐懼勇敢堅持出書的動機給矮化了,她們為的不是錢啊!而且光是這些出書的錢根本還不夠她們過日子啊!何來"發財"之說呢?真的是很可惜的一個全片最大敗筆!。啊!碎碎唸,唸了一大堆。總之,我明白要將一部文學作品改編成電影並不容易,而這本書的寫作方式有點特別,可能也是造成改編較為吃力的原因之一,加上身兼編劇導演的泰德泰勒是位男性,恐怕很難以女性的細膩角度及重視觀點來改編這個劇本。所以,這部影片雖然有著極高的票房,卻不能改變它是一部”改編得毫無創意、比原著遜色甚多的電影”這個事實。
不過,這部電影的預告片做得真的很不錯,拜預告片之賜,我才對這個故事有了興趣,也才會讀到一本好書。這是我應該心存感激的地方。^_^
所以,如果您真的非常不喜歡閱讀,又不排斥了解種族與女性議題,那這部片也是可以接受的啦!
CFS 您好….. 前天去敦煌書店, 買英檢報名單時, 順便買了THE HELP的英文版, 準備來K書… 電影我原本準備要去看, 但只有晚場的放映時間只能放棄, 不過海外BD版12初就有了, 到時再買來看… 就如同當年的”紫色姊妹花” , (1985 THE COLOR PURPLE) 我很喜歡這類摧淚的題材電影…. 最近剛看完”簡愛”… 我超愛的啦… 還有被那馬叫突然的音效給嚇到, 明明走文藝氣質路線, 但還有點驚悚…..!! Tks!!
Hi,Movie fan, 哇!您要看英文版啊!太好啦!期待您看完後的心得分享,我是看中文版的,感覺翻得非常好。我猜您應該會喜歡這個故事。 您看的"簡愛"是最近(去年)拍的那部嗎?它的確有驚悚的成分,很有趣,後來我上交大的課要重看"美麗佳人歐蘭朵",才發現這部"簡愛"中有一些鏡頭的取鏡角度、方式、節奏,都與"美麗佳人歐蘭朵"有點像,應該是有向其致敬的味道。 喔!對啦!我也要記得幫我女兒報全民英檢了。^_^
*****
*****
*****
*****
*****
*****
恩 看來看書會比看電影好 不過那本原文的賈伯斯傳不知道要看幾年....... 何時才有空去買新的小說 @_@ 對了 前陣子看完"武俠"和"綠光戰警" 都不推薦 "靈魂衝浪手"還不錯 我也有寫篇感想
Hi,Ryan, 姊妹的書真的很容易看,以您的速度,我猜頂多兩天吧!你在看賈伯斯傳原文版啊? 武俠我還蠻喜歡的。 我看了您的影評了,很有所感啊!這部電影你是租DVD來看的嗎?您目前有適合的新工作了嗎?
您好 我剛看完電影,對於片中角色描述及導演演員演出時的心境揣摩, 目前仍然非常悸動,我並未看過原著,或許如同您說的原著比電影好看~ 片中並未下猛藥對於那個時空普遍存在的黑白歧視,這是我樂見的, (並不是都要砍到見骨才有用心拍攝的感覺) 整片觀看起來相當流暢筆墨輕重濃淡分明,我們都不是當時代的人, 以現在(時空)角度去觀賞本片, 是可以很明確了解作者及導演欲表達的情感,是同方向的! 當片中傭人相互笑著主人做過的蠢事而笑到不能自己, 我也隨之被挑動笑筋,而笑到不能自己! 憶起悲傷的過往,片尾的交代雖是離別熱淚盈眶(我也是) 但那刻也確實感受到前所未有的"自由"而喜悅 對我來說這就是深刻! 對於您所下的標題及文末提及的["改編得毫無創意、比原著遜色甚多的電 影"這個事實]我認為您言重了~ 我想以披薩做個比喻:台灣必勝客我吃完就覺得回味無窮非常好吃! 這時有人說他在比薩發源地義大利吃過比薩,再吃到台灣的必勝客比薩, 覺得毫無創意,比義大利比薩遜色甚多~ 但您的個人主觀予以尊重 也非常謝謝您的文章 冒昧在此發表心得還請見諒~
Hi,remixmuzik, 謝謝您的留言指教,也讓我多認識一些其他的觀點。 我的標題的確下得重了一點,其實我是想推薦大家先去看書再去看電影,以免想像力被限制,因為這是一個很好的故事,而作者寫得也很好,先看完電影會想再去看書的人我想是不多,這樣錯失一本好書也蠻可惜的。 因為曾經上過一點美國文學相關課程,所以知道關於解放黑奴後美國白人對黑人的一些觀點,其實即使是林肯總統,也是認為黑人先天是不如白人的。所以會覺得片中某些地方怪怪的。 其實愛比琳的個性並不是會那樣嘲笑主人的,這點我也有點感冒。 我是覺得對這部片我的遺憾大於生氣,可惜了一個好題材,應該可以拍得更經典一點。 您的比薩比喻很妙,高明!^_^ 不過我的感覺是好像我喝到一家店的雞湯非常好喝,所以滿心期待他的分店開張,沒想到去光顧時,老闆端出一碗乍看很像,也不是非常難喝的雞湯,但是喝過創始店雞湯的人就知道不對勁,我問老闆怎麼回事?老闆說:我就從總店傳來的雞湯中專門挑不好的部位(雞尾、雞脖)稀釋打碎了賣給客人,再自己加一點味精,味道有像就好啦! 我只能苦笑,心裡想:那還不如你自己發明一個雞湯食譜好了,不然其她沒喝過總店雞湯的人還以為**雞湯就是這個味道了呢! 謝謝您的留言,歡迎常來批評指教。
remixmuzik支持你的想法
Hi,s 他的觀點的確也很不錯啊!
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****
*****