close

A black and white photo of Thomas in a book shop, he is wearing a suit with a white spotted bow tie.  (照片來源:維基百科)

上一篇關於"星際效應"的文章講了許多硬梆梆的物理知識,這一篇要講軟性一點的東西,補記一下片中另外一個將觀眾吸引進戲院的文學因素:那首米高肯恩(Michael Caine)飾演的布蘭德教授一唸再唸的詩"Do Not Go Gentle Into That Good Night"(相信很多觀眾在看預告時心中都有小小地被感動一下^_^)。

這首詩是出生於英國威爾斯的早逝詩人狄倫湯瑪斯(Dylan Thomas, 1914~1953,只活了39歲)的代表作之一,寫於他在1950~1953的旅美時期,是為了他即將過世的年邁父親所寫的。所以詩中的第二句就是" Old age should burn and rage at close of day",有點像是我們在馬偕醫院的LOGO中可以看到的馬偕醫師名言"寧願燒盡,不願銹壞"的意思。

這首詩已經被用在許多小說、電影、電視、廣播、歌曲之中,您若有興趣的話上網GOOGLE一下就可以發現許多資料。我個人是在小說"Crossed(配對)"的首頁上看到這首詩的。

預告中布蘭德博士念著這首詩的背景旁白搭配上太空人出生入死的壯觀畫面,實在非常具有煽動觀眾情緒的效果。

可是實際在影片中,這首詩出現了約三四次,除了第一次搭配太空船升空時的段落有正面激勵人心的意義外,其他幾次出現的時機、次數卻讓觀眾感到有點尷尬,甚至於最後還有點負面意義的感覺。

以下有小雷------------

因為劇情後半段有點將布蘭德教授塑造成一個略為恐懼衰老與死亡的、自私無大愛的老人,加上反派科學家麥特戴蒙露出真面目後還向主角馬修麥康納再提了一次這首詩,讓這首詩在這部片中變得有點諷刺性。

不知道編導如此設計的用意何在?

而影片最後的結局,編導將讓僅存的兩個最老人類獨自生活在遙遠的星球上(124歲的馬修麥康諾,還有應該年紀差不多的安海瑟薇,其他曾經有過超高速飛行被重力影響時間的配角太空人都死光了)。那裏的時間因重力力場因素膨脹,可以想見兩人將維持青春長壽。

不知道這是不是編導對於這首詩中的第三句"Rage, rage against the dying of the light"的詮釋?將這種對抗衰老成功的人與正常人類隔離?

我個人看過全片後是比較傾向於導演運用這首詩可能還是以創造影音美感與氣勢為考量,也許我們就不必深究這首詩在片中出現的含意了。^_^

不過這首詩作本身還是很美的,值得欣賞,人終將一死,就看拿甚麼心態來面對。以下是在網路上找到的詩作原文及中文翻譯,請參考:

以下資料來源:(憂戚之山部落格http://mypaper.pchome.com.tw/korn31910/post/1313021652)

Do Not Go Gentle Into that Good Night


Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


別溫馴地步入美好的夜


別溫馴地步入美好的夜,
晚年應在遲暮時燃燒並咆哮;
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。


縱然智者在大限時知悉黑暗合乎倫常,
因他們的語言再也無法叉出雷電,他們
拒絕溫馴地步入美好的夜。

行善者,在最後的浪潮旁,泣訴曾如此璀璨光明,
他們翩舞於綠色海灣的脆弱言行,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。

狂人們,飛行時追逐並歌誦太陽,
他們省悟,已太遲,在途中哀傷,
別溫馴地走入美好的夜。

死者,臨終時以迷茫的視線張望,
盲目仍可像流星一樣燃燒並雀躍,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。

而你,我的父親,於哀傷之高潮,
咒我,佑我,以你驚懼的淚,我禱告,
別溫馴地步入美好的夜,
憤怒,憤怒地抗拒瀕死光焰。

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 Terrisa泰瑞莎 的頭像
    Terrisa泰瑞莎

    泰瑞莎的文字寓

    Terrisa泰瑞莎 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()